Поиск по основным рубрикам каталога
Рубрика: Частное языкознание. Языки мира
Вернуться к списку рубрик
Найдено изданий: 85
 |
Семенов А. Л., Современные информационные технологии и перевод. Учебное пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение" направления подготовки "Лингвистика и межкультурная коммуникация" — 2008 (Высшее профессиональное образование. Иностранные языки)
В учебном пособии представлены основные теоретические положения переводческой деятельности как аналитико-синтетического процесса. Излагаются принципы компьютеризации текстовой деятельности. Рассматриваются теоретические основы практики использования современных информационных технологий письменного перевода. Наряду с лингвистическими проблемами затрагиваются наиболее актуальные организационные вопросы переводческой деятельности. Для студентов старших курсов переводческих факультетов, слушателей системы повышения квалификации переводчиков, а также специалистов, заинтересованных в самостоятельном развитии навыков практического перевода.
Подробная информация
|
 |
Гавриленко Н. Н., Обучение переводу в сфере профессиональной коммуникации. монография — 2008
Предлагается оригинальный поэтапный подход к подготовке специалиста-переводчика, который обеспечивает формирование профессиональной компетентности в процессе последовательного выполнения задач, стоящих перед переводчиком. Каждый из этапов обучения включает совокупность объекта (последовательность профессиональных задач) и субъекта (профессиональные знания и умения, необходимые для решения поставленных задач) данной профессиональной деятельности. Особое внимание уделено этапу понимания и интерпретации иноязычного текста переводчиком, успешность которого во многом определяется дискурсивным анализом специального текста. Для преподавателей кафедр иностранных языков, которые обеспечивают подготовку выпускников неязыковых вузов к деятельности переводчика.
Подробная информация
|
![Ментальность. Коммуникации. Перевод. сборник статей [памяти Ф.М.Березина (1931-2003)] — 2008 (Теория и история языкознания)](/searchcat/covers/RGUB-BIBL-0000084493.jpg) |
Ментальность. Коммуникации. Перевод. сборник статей [памяти Ф.М.Березина (1931-2003)] — 2008 (Теория и история языкознания)
В сборнике представлены работы, раскрывающие аспекты изучения перевода на современном этапе. Совершенствование межкультурных контактов требует более глубокого осмысления процесса перевода во всех его разновидностях (художественный, технический, устный, письменный) и во всех аспектах работы переводчика. Издание представляет интерес для широкого круга читателей, как специалистов в области теории и практики межкультурной коммуникации и перевода, так и специалистов других лингвистических дисциплин, а также смежных областей гуманитарного знания
Подробная информация
|
 |
Солодуб Ю. П., Теория и практика художественного перевода — 2005 (Высшее профессиональное образование)
Книга представляет собой учебное пособие по авторскому курсу лекций "Теория и практика художественного перевода". В нем освещены общетеоретические вопросы переводоведения, проблемы, связанные со спецификой практики перевода художественных произведений. Межъязыковая типология лексических значений, концепция динамической адекватности перевода легли в основу комплексного анализа художественных произведений европейской классической литературы и их переводов на русский, английский, немецкий, французский и испанский языки
Подробная информация
|
 |
Сорокин Ю.А., Переводоведение. статус переводчика и психогерменевтические процедуры — 2003
Книга содержит материал, который дает возможность сформировать базовые представления о том, что является универсальным и культурно-специфическим в тексте, дать тот инструментарий, который поможет анализировать национально-культурную специфику текста, видеть зоны сгущения культуроносных смыслов, объяснять причины переводческих неудач и определять пути решения переводческих проблем. Книга может быть полезна тем, кто планирует заниматься научной и переводческой деятельностью, исследовать национальные ментально-лингвальные комплексы и дискурсы, а также тем, кто занимается профессиональной деятельностью в сферах, связанных с межкультурным общением, рекламой, связями с общественностью и т.д. Книга может быть полезна для преподавателя, который читает курс по интерпретативному переводоведению, может использоваться студентами, изучающими курс переводоведения.
Подробная информация
|
 |
Латышев Л.К., Перевод: теория, практика и методика преподавания. учебное пособие для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений — 2003 (Высшее образование)
В учебном пособии изложены основные теоретические положения переводоведения в соответствии с наиболее популярными учебными программами по курсу перевода. Рассматриваются вопросы практики перевода и методики его преподавания. В большинстве случаев приводятся примеры переводов с немецкого и английского языков, однако в теоретическом плане пособие можно использовать вне зависимости от рабочей пары языков. Может быть полезно в системе повышения квалификации и переподготовки специалистов с прикладными знаниями иностранных языков, а также для самостоятельного развития навыков практического перевода с иностранного языка на русский.
Подробная информация
|
 |
Комиссаров В. H., Лингвистическое переводоведение в России. учебное пособие — 2002 (Язык. перевод) (В помощь переводчику)
Учебное пособие прежде всего рассчитано на специалистов, изучающих переводческую проблематику. Но и тем, кто только делает первые шаги в освоении такой непростой области деятельности, как перевод, эта книга поможет правильно оценить качество своей работы, разобраться в возникающих проблемах.В пособии рассматриваются основные работы одиннадцати исследователей перевода. Эта книга - лишь первый шаг на пути создания полноценной истории переводческой науки в России.
Подробная информация
|
 |
Мирам Г.Э., Переводные картинки — 2001
В сборник вошло две книги Г. Мирама "Переводные картинки" и "Профессия: переводчик". Цель первой книги - показать на примерах, как происходит процесс перевода, насколько это творческое и нестандартное занятие. Автор предлагает читателю посвятить несколько часов поиску решения переводческих задач в процессе реального перевода. При этом он не дает готовых рецептов, а лишь предлагает свои варианты решений, вовлекая читателя в процесс творчества. Во второй книге в простой и доступной форме рассказывается о специфике профессии переводчика; о том, как понимает современная наука роль и функции языка как средства фиксации информации о внешнем мире и ее обмена в процессе общения; о том, как происходит процесс перевода; о его разновидностях и жанрах.
Подробная информация
|
 |
Алексеева И.С., Профессиональный тренинг переводчика. учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей — 2001 (Библиотека переводчика)
Как сделать перевод профессионально? Как стать профессиональным переводчиком? Об этом книга И.С. Алексеевой, переводчика и преподавателя перевода. Книга рассчитана как на устных, так и на письменных переводчиков. Она может служить самоучителем для начинающих, справочным пособием - для профессионалов и методическим ориентиром - для преподавателей.
Подробная информация
|
 |
Комиссаров В. Н., Современное переводоведение. учебное пособие — 2001
Предлагаемое издание рассчитано на специалистов, изучающих переводческую проблематику. Эта книга поможет правильно оценить качество своей работы в возникающих проблемах также и тем, кто делает первые шаги в освоении такой непростой деятельности, как перевод, грамотно сориентироваться в особенностях своей профессии. Книга написана доступным широкому кругу читателей языком.
Подробная информация
|
 |
Комиссаров В.Н., Современное переводоведение. Курс лекций — 1999 (В помощь переводчику)
Курс лекций прежде всего рассчитан на специалистов, изучающих переводческую проблематику. Но и тем, кто только делает первые шаги в освоении такой непростой области деятельности, как перевод, эта книга поможет правильно оценить качество своей работы, разобраться в возникающих проблемах, грамотно сориентироваться в особенностях своей профессии.
Подробная информация
|
 |
Влахов С., Непереводимое в переводе — 1986
Монография известных болгарских специалистов в области перевода реалий, фразеологизмов, имен собственных представляет интерес для студентов институтов иностранных языков и переводчиков.
Подробная информация
|
 |
Тетради переводчика. выпуск 21 — 1984
В выпуске рассматриваются вопросы перевода с психолингвистической точки зрения, а также некоторые проблемы перевода на русский язык английской поэзии, говорится о влиянии аудитории переводчика на передачу реалий, даны заметки о сложностях синхронного перевода в кино. Для студентов старших курсов языковых вузов и лиц, интересующихся проблемами перевода.
Подробная информация
|
 |
Тетради переводчика. Вып. 20 — 1983
Настоящий выпуск дает обзор по вопросам развития теории перевода. В нем представлены материалы по переводу русской поэзии на испанский язык, дается публикация новых переводов из французских поэтов-предсимволистов, а также приводятся материалы по устному переводу, лексикографии и методике преподавания перевода в высшей школе. Для лиц, интересующихся проблемами перевода.
Подробная информация
|
 |
Нелюбин Л.Л., Перевод и прикладная лингвистика — 1983
В монографии рассматриваются возможности применения теоретических моделей для описания и осмысления процесса перевода и решения конкретных переводческих задач. Предназначена для интересующихся теоретическими и практическими вопросами прикладной лингвистики, связанными с процессом перевода.
Подробная информация
|
 |
Флорин С., Муки переводческие. практика перевода — 1983
Работа известного болгарского переводчика и теоретика перевода С. Флорина посвящена практике перевода. Автор в увлекательной форме рассказывает о трудном, кропотливом и полном неожиданностей труде переводчика, дает практические советы и рекомендации начинающим переводчикам.
Подробная информация
|
 |
Тетради переводчика. выпуск 19 — 1982
Настоящий выпуск освещает вопросы взаимосвязи перевода и интерпретации, соотношения поэтического текста и поэтического смысла, вопросы передачи разговорно-просторечных элементов в поэмах Твардовского на французский и немецкий языки. Рассматривает также вопросы синхронного перевода, дает консультацию по техническому переводу и публикует новый перевод стихотворения Эдгара По "Эльдорадо".
Подробная информация
|
 |
Перевод как лингвистическая проблема. Сборник статей — 1982
Настоящий сборник содержит статьи, посвященные проблемам перевода. Перевод рассматривается авторами как комплексная проблема, решение которой предполагает проведение исследований в русле советской теории речевой деятельности в единстве лингвистического, психолингвистического и социолингвистического аспектов. Сборник рассчитан на читателей, интересующихся вопросами теории перевода, на переводчиков практиков, а также студентов филологических специальностей и преподавателей иностранных языков и перевода.
Подробная информация
|
 |
Тетради переводчика. выпуск 18 — 1981
18-й выпуск "Тетрадей переводчика" освещает перевод как вид социального поведения, касается вопросов синхронного перевода и перевода в кино, а также передачи собственных имен. В нем говорится о способах достижения эквилинеарности в поэтической строке, о переводах И.А. Бунина из Леконта де Лиля и дается публикация новых переводов стихов Лоренцо Медичи Великолепного. Сборник представляет интерес для всех изучающих иностранные языки.
Подробная информация
|
 |
Лингвистические проблемы перевода. сборник статей — 1981
В сборнике рассматриваются важнейшие теоретические проблемы перевода: квалификация перевода в качестве вида речевой деятельности; структурный состав деятельности переводчика, ее закономерности и динамика; приведены наиболее типичные решения переводческих задач на материале английского, немецкого, французского и японского языков. Для читателей, интересующихся теорией и практикой переводческой деятельности.
Подробная информация
|
|
|