Вход в личный кабинет         RU  EN

Книжное обозрение

Адаптированная литература: 5 путей к свободному чтению

Адаптированные издания — отличные помощники изучающим иностранный язык. В таких изданиях используется, как правило, два подхода. Либо сам текст произведения упрощается для лучшего его понимания: сложные и малоупотребляемые слова заменяют простыми, применяют более лёгкие грамматические конструкции. Либо, второй вариант, текст остаётся авторским, но тогда его сопровождают необходимые справочные материалы.

На примерах изданий на английском языке, которые вы можете найти в зале литературы на иностранных языках РГБМ, рассказываем, какие виды адаптированных изданий бывают и какие задачи они решают.


Адаптированные книги с делением по уровням владения языком

Такие издания обычно включают постраничные комментарии, словарь, иногда задания на понимание текста и отработку материала.

Среди российских изданий большой популярностью пользуется серия «Английский клуб» от издательства «Айрис-пресс». Здесь есть чёткое деление по уровням — от начинающего до продвинутого. В постраничных комментариях переводятся не только сложные слова, но и целые фразы, а после каждой главы даётся список новых слов и упражнения на проверку понимания текста, отработку лексики и грамматики.

Иностранная серия Oxford Bookwarms Library (от англ. «bookwarm» — книжный червь) тоже очень любима нашими читателями. Для неё отбираются произведения как художественные, так и нон-фикшн. Подстрочных комментариев к тексту не предусмотрено, зато даются задания «до чтения», «после чтения» и ознакомительная информация об авторах. Помимо этого, к каждому изданию прилагается диск с аудиоверсией книги. И кстати, если вы не можете определить, какого уровня книгу брать, в конце издания дано подробное описание каждого уровня, а именно: какие грамматические конструкции используются в тексте, каков объём новых слов. Для примера даже приведён абзац из текста каждого уровня, так что выбрать книгу не составит труда.

Как устроены иностранные адаптированные серии, мы рассказали на примере Oxford, но в фонде РГБМ есть и другие серии, в том числе такие популярные и уважаемые, как Macmillan Readers, Penguin Readers, — подбирайте на свой вкус.


Книги по методу Ильи Франка

Суть метода, который придумал филолог Илья Франк, в следующем. Текст произведения разбит на небольшие отрывки. Сначала идёт адаптированный отрывок с пояснением значения некоторых слов и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем отрывок дублируется, но уже без подсказок. Поэтому не нужно ничего заучивать, заглядывать в словарь, слова и языковые конструкции запоминаются сами собой благодаря многократным повторениям.

Плюс метода в том, что текст даётся без упрощения языка оригинала, сохраняются авторский стиль и манера, которые часто страдают при адаптации произведений. Кроме того, метод не предполагает деления по уровням подготовки, поэтому заниматься по книгам могут даже читатели с самыми начальными знаниями.


Книги по методике В. Ратке

Метод Ильи Франка многим знаком, а вот что такое «методика В. Ратке»? Издания по этой методике состоят из двух блоков: литературного и справочного. Адаптированный текст произведения сопровождают подробные лексико-грамматические комментарии на полях, которые отсылают читающего к соответствующим правилам грамматики. Для того, чтобы вспомнить правило, не нужно лезть в учебную литературу, потому что сам справочник уже включён в книгу, наряду с англо-русским словарём. Получается такое издание «всё в одном». Кстати, сам справочник достаточно ёмкий, и им можно пользоваться и при дальнейшем обучении.


Книги-билингвы (Двуязычные книги)

Если хочется большей самостоятельности в чтении, предлагаем выбрать двуязычные книги. Здесь текст на родном языке будет деликатно сопровождать ваше чтение — если потребуется уточнить значение слова или прояснить контекст, — но и в то же время не будет бросаться в глаза. Это как идти по незнакомому маршруту, но быть уверенным, что обязательно дойдёшь, ведь в кармане телефон с навигатором, с которым можно в любой момент свериться.

Билингва-издания выпускаются с двумя типами перевода: постраничным и построчным. В первом случае текст на иностранном языке размещается на левой странице, а текст в переводе — на правой странице. Второй вариант — когда текст перевода построчно сопровождает основной текст — предпочтительнее, если вы новичок. Так быстрее зрительная память закрепит для вас связь между словами и их переводом.

Что касается справочного аппарата, то двуязычные издания тоже могут дополняться комментариями, упражнениями на понимание текста и диском с аудиоверсией.


Книги на языке оригинала с полным словарём

Ещё один вариант адаптированного издания, очень необычный, но между тем пользующийся спросом у наших читателей, представлен серией «Эксклюзивное чтение на английском языке» от АСТ.

По сути, это произведения на языке оригинала, но есть одна опция, которые делает эти издания адаптированными. Это англо-русский словарь, который включает в себя все (все!) слова, которые содержатся в книге. Благодаря ему книги серии подойдут читателям с любым уровнем знаний английского. Поэтому если вы хотите почувствовать себя свободным в чтении англоязычной литературы, как канатоходец под куполом цирка, но в то же время иметь некоторую «страховку», встречаясь с незнакомыми словами, то словарик подарит вам эту свободу. И станет той переходной ступенькой в мир неадаптированной литературы на языке оригинала.


Материал подготовила Елизавета Лазуткина

А также
7.04.2021

Федеральное государственное бюджетное учреждение культуры
«Российская государственная библиотека для молодёжи» Главное здание 107061 Москва, ул. Б. Черкизовская, дом 4, корпус 1
Метро «Преображенская площадь» (выход №5)
Телефон для справок: +7 499 670-80-01
E-mail: [email protected]

Филиал библиотеки — МИКК «Особняк В.Д. Носова» 107023 Москва, ул. Электрозаводская, 12, стр. 1
Метро «Электрозаводская»
Телефоны для справок: +7 499 670-80-01 (доб. 600)
E-mail: [email protected]

Яндекс.Метрика

© Российская государственная библиотека для молодёжи, 2004 — 2024