Поиск по основным рубрикам каталога
Рубрика: Частное языкознание. Языки мира
Вернуться к списку рубрик
Найдено изданий: 85
 |
Мастерство перевода. сборник. 12 — 1981
Двенадцатый сборник "Мастерства перевода" включает самые разнообразные материалы: теоретические работы, ставящие общие сложные переводческие проблемы: как переводить силлабику на русский язык, как строить двузязычный фразеологический словарь, каковы задачи и сложности, стоящие перед переводчиками диалога фильма, и более частные - о переводе имен собственных, профессиональных терминов, реалий. В конкретно-критических статьях рассматриваются поэтические переводы на русский язык с армянского, грузинского, белорусского, латышского, узбекского и украинского и переводы произведений русских писателей на болгарский, английский. В сборнике даются портреты таких мастеров перевода, как П. Антокольский, М. Волошин, Н. Заболоцкий, В. Пеньковский. Анализируется перевод трагедии Байрона "Каин" и разбираются переводы прозы Гейне 30-х годов XIX века, являющиеся фальсификациями.
Подробная информация
|
 |
Влахов С., Непереводимое в переводе — 1980
Монография известных болгарских специалистов в области перевода реалий, фразеологизмов, имен собственных представляет интерес для студентов институтов иностранных языков и переводчиков.
Подробная информация
|
 |
Попович А., Проблемы художественного перевода — 1980
Известный словацкий ученый излагает концепцию теории художественного перевода. Исходя из коммуникативной функции перевода, автор рассматривает теорию перевода как самостоятельную дисциплину в системе филологических наук. Теоретические положения ученого опираются на иллюстративный материал, взятый из английского, немецкого, русского, венгерского, словацкого языков.
Подробная информация
|
 |
Комиссаров В.Н., Лингвистика перевода — 1980
Монография рассматривает проблемы лингвистики перевода в плане общей теории языка, его семантики, стилистики, нормативности и т.п. Речь идет о помощи, которую может оказать языкознание переводчику в плане выработки для него нормативных рекомендаций. Книга отражает результаты исследований за последние годы в области лингвистического анализа перевода. Рекомендуется студента, аспирантам, преподавателям и лицам, интересующимся проблемами перевода.
Подробная информация
|
 |
Тетради переводчика. Вып. 16 — 1979
В 16-м выпуске "Тетрадей переводчика" ставится вопрос о соотношении сопоставительных исследований и переводческого анализа, дается критика гипотезы Куайна о неопределенности перевода, говорится о трудностях перевода на русский язык "Утопии" Томаса Мора, о проблеме передачи арготизмов испанского языка, о роли стилистического анализа художественного текста при перевода. Сборник представляет интерес для изучающих иностранные языки.
Подробная информация
|
 |
Ширяев А.Ф., Синхронный перевод. Деятельность синхронного переводчика и методика преподавания синхронного перевода — 1979
В учебном пособии дается описание синхронного перевода с позиций советской психолингвистики. Автор раскрывает строение деятельности синхронного переводчика и механизмы, обеспечивающие параллельное осуществление слушания и говорения. Изложение опирается на результаты проведенного автором экспериментального исследования. Книга содержит рекомендации по организации подготовки синхронных переводчиков и систему упражнений, направленных на выработку необходимых навыков и умений. Издание рассчитано на переводчиков, студентов и преподавателей языковых факультетов и вузов, а также лингвистов, психологов и других специалистов.
Подробная информация
|
 |
Чернов Г.В., Теория и практика синхронного перевода — 1978
Малоисследованные проблемы синхронного перевода рассматриваются автором с позиций психолингвистики. Книга дает рекомендации для подготовки переводчика-синхрониста и для организаторов конференций. Она рассчитана на широкий круг лиц: переводчиков, преподавателей, лингвистов, психологов и других специалистов, интересующихся речевой практикой.
Подробная информация
|
 |
Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. сборник статей — 1978
В книге собраны статьи и выдержки из наиболее значительных работ зарубежных лингвистов по вопросам теории перевода, опубликованных за последние 20 лет. Они дают представление о развитии и современном состоянии лингвистического переводоведения за рубежом. Все эти работы до сих пор не переводились. Сборник восполняет существенные пробелы в этой области. Издание рассчитано на переводчиков, студентов и преподавателей языковых вузов
Подробная информация
|
 |
Тетради переводчика. Вып. 14 — 1977
14 выпуск "Тетрадей переводчика" продолжает знакомить читателей с проблемами теории и практики перевода, вопросами лексикографии, а также предлагает конкретные решения частных переводческих задач. В разделе художественного перевода помещены статьи о переводе рифмы Маяковского на итальянский язык, об итальянских переводах "Пиковой дамы" и о переводе на русский язык повести Дж. Сэлинджера "Над пропастью во ржи". Сборник представляет интерес для всех лиц, изучающих иностранные языки.
Подробная информация
|
 |
Тетради переводчика — 1976
ХIII выпуск "Тетрадей переводчика" знакомит читателя с проблемами теории перевода, лексикографии и затрагивает вопросы трудности перевода научно-технической литературы. В разделе художественного перевода представляет несомненный интерес для читателей статья о сохранении эквилинеарности при переводе "Евгения Онегина" на английский язык, а также статья о русских переводах стихотворения Э. По "Ворон".
Подробная информация
|
 |
Крупнов В.Н., В творческой лаборатории переводчика. очерки по профессиональному переводу — 1976
В книге освещаются такие узловые вопросы перевода, как "ложные друзья" переводчика, перевод фраз-клише, приемы перевода сленга, трудности передачи крылатых слов и пословиц, а также техника перевода неологизмов и безэквивалентной лексики. Монография В.Н. Крупнова - своеобразный путеводитель в творческую лабораторию переводчика - представляет интерес для широкого круга лиц, интересующихся проблемами перевода.
Подробная информация
|
 |
Троянская Е. С., Особенности стиля научного изложения — 1976
Сборник освещает широкий вопросов,посвященных актуальным проблемам функциональной стилистики:отдельные проблемы становления научного стиля,связь его экстралингвистической основы с лингвистическими признаками,а также более частные проблемы,связанные с грамматическими и лексическими особенностями научной литературы и ее переводом с иностранного языка на русский
Подробная информация
|
 |
Тетради переводчика — 1975
ХII выпуск "Тетрадей переводчика" освещает проблемы общей теории перевода под углом зрения психолингвистики и источниковедения, трактует вопросы моделирования процесса перевода поэтических образов и лексических трансформаций при переводе, а также механизма синхронного перевода.
Подробная информация
|
 |
Тетради переводчика — 1974
В 1963 г. вышла в свет небольшая книжка в мягкой обложке - первый выпуск "Тетрадей переводчика". Каждый год выходил очередной номер "Тетрадей". Статьи сыграли важную роль в становлении лингвистической теории перевода, в распространении теоретических знаний в переводческой среде, в повышении профессиональной культуры переводчиков-практиков.
Подробная информация
|
 |
Рецкер Я.И., Теория перевода и переводческая практика. очерки лингвистической теории перевода — 1974
В книге рассматриваются узловые вопросы лингвистической теории перевода, имеющие прямое отношение к переводческой практике. Сопоставляя лексико-грамматические и стилистические особенности английского и французского языков с их функциональными соответствиями в русском языке, автор раскрывает логико-семантическую основу всевозможных преобразований в процессе перевода. Поскольку каждое теоретическое положение проверяется практикой, в книге широко использован богатейший опыт советской школы перевода. Издание рассчитано на переводчиков, студентов, преподавателей языковых вузов и факультетов иностранных языков, а также на читателей, интересующихся проблемами перевода.
Подробная информация
|
 |
Комиссаров В.Н., Слово о переводе. (Очерк лингвистического учения о переводе) — 1973
Книга содержит систематическое изложение взглядов на основные проблемы перевода. Большинство проблем затрагивалось лишь в специальной литературе, мало доступной широкому кругу читателей. Поэтому данная книга восполняет некоторые пробелы в этой области.
Подробная информация
|
 |
Автоматический перевод. сборник статей — 1971
Настоящий сборник содержит переводы публикаций, в которых излагаются основные результаты, достигнутые в области автоматического перевода зарубежными исследователями. Включенные в сборник статьи дают представление о деятельности почти всех ведущих коллективов, работающих над автоматическим переводом за пределами СССР.
Подробная информация
|
 |
Миньяр-Белоручев Р.К., Последовательный перевод. теория и методы обучения — 1969
Последовательный перевод занимает значительное место в практической деятельности переводчика. В книге излагается содержание последовательного перевода и его место среди других видов перевода, определяются ведущие навыки и умения, необходимые для успешного овладения последовательным переводом. Автор подробно описывает методику обучения, приводит разработанную им систему специальных упражнений и записей, обеспечивающих выработку необходимых навыков и умений. Книга предназначена для преподавателей иностранных языков, переводчиков, слушателей и студентов языковых вузов и факультетов.
Подробная информация
|
 |
Миньяр-Белоручев Р.К., Пособие по устному переводу. (записи в последовательном переводе) — 1969
Данная книга адресована студентам институтов и факультетов иностранных языков в качестве учебного пособия. Первый раздел книги посвящен рассмотрению путей фиксирования переводчиком каждой мысли оратора, обоснованию и объяснению системы записей в последовательном переводе. Второй раздел книги представляет собой практический курс обучения записям в последовательном переводе.
Подробная информация
|
 |
Федоров А.В., Основы общей теории перевода. (Лингвистический очерк) — 1968
Подробная информация
|
|
|