Вход в личный кабинет         RU  EN

Ирина Пинхасик: «Мне очень нравится чешское отношение к жизни»

11.03.2020

Чехия туристами изведана и излюблена, но чешский язык остаётся для нас загадкой: что-то очень знакомое и в то же время очень необычное. Богемизмов, заимствований из чешского, в русском не так много — пусть сюда и входят незаменимые «колготы», поэтому любой рассказ об этом языке несёт в себе множество открытий. Лекцию о чешском для посетителей РГБМ прочла Ирина Пинхасик — лингвист, переводчик, преподаватель переводческого факультета МГЛУ. Она представила алфавит, рассказала о правилах произношения (гласные, например, произносятся чётко, проглатывать их нельзя), о том, что ударение может падать на слог без гласного звука, образованный согласной «r». Слушатели узнали, что в чешском есть звательный падеж, что одушевлённые существительные есть только в мужском роде, и выучили несколько полезных фраз. После лекции мы поговорили с Ириной об особенностях чешского языка и отношении чехов к жизни, а также о её любимых чешских городах.

— Ирина, как вы пришли к изучению чешского? По сравнению с западноевропейскими или восточными языками он не очень популярен.

— Я люблю разные языки, а к чешскому пришла довольно банально — когда мне было примерно двенадцать лет, родители послали меня в школьный лагерь в Чехии, и мне настолько понравилась страна и язык, что я решила: когда вырасту, обязательно выучу чешский. И действительно, когда я окончила школу, я поступила на филологический факультет Белорусского государственного университета, на отделение славянской филологии, учила там чешский и болгарский и в дальнейшем связала свою жизнь с Чехией и с чешским.

— Русский язык помогает при изучении чешского или, скорее, мешает?

— Русский, конечно, помогает. Немного мешает то, что они всё-таки немного различаются, несмотря на похожесть грамматик. И бывают слова, которые в русском означают одно, а в чешском — другое. Но в реальности слов этих довольно мало, и проблемы с грамматикой не настолько велики и ужасны, как кажется. В сущности, половина окончаний либо совпадают, либо очень похожи.

— Есть ли какие-то преимущества у знающих английский язык? Допустим, человек учит чешский как второй язык, уже владеет определёнными методиками изучения иностранного языка…

— Я бы не сказала, что английский сильно помогает. Последнее время в чешском появились заимствования из английского, на базе английского людям обычно довольно легко объяснить, что в предложении обязательно должен быть глагол, иначе предложение не получается. Но на этом, пожалуй, всё. Знание славянского языка помогает гораздо больше.

— Из каких других европейских языков чехи активно заимствовали лексику?

— В первую очередь из немецкого — по объективным причинам, потому что это была часть Австро-Венгрии, а ещё раньше — Габсбургской монархии. Есть заимствования из польского и, естественно, из русского, есть какие-то заимствования из французского, итальянского, испанского, но немецких слов гораздо больше и в литературном, и в разговорном языке.

— С какими трудностями сталкивается носитель русского языка при изучении чешского? Что его может запутать?

— Если взглянуть на «ложных друзей переводчика», проблем не очень много. По крайней мере, на базовом уровне (А1, A2 и B1) всё учится довольно легко, потому что есть много похожих слов, которые обозначают то же самое или что-то очень понятное. Проблемы обычно возникают с грамматикой, потому что она со времён старославянского упростилась не так сильно, как в русском, существует больше вариантов, и в них путаются, особенно при склонении существительных. Также людей бывает непросто приучить к идее о том, что прошедшее время образуется немного сложнее, чем русском: «Перфект» будет как в английском, только вместо глагола «иметь» употребляется глагол «быть», и о глаголе «быть» часто забывают. Что касается условного наклонения — упускают из виду, что надо изменять частицы «бы» по лицам и числам — в чешском понятно, кто именно что-то «сделал бы» или «не сделала бы». Пожалуй, самое большое количество проблем связано именно с падежным окончанием.

— Во французском, если речь идёт о женщинах, это грамматически подчёркивается. Можно ли провести аналогию между этими языками?

— Аналогию провести можно, но логика обратная: всегда подчёркивают, что это делают мужчины. В этом плане согласование очень систематичное: ясно, кто в группе есть и кто у них главный. Как женщине, это, возможно, не очень-то приятно, зато всегда знаешь, о ком идёт речь, кто что делает — в плане контекста это сильно облегчает жизнь.

— Не наблюдаются ли в языке изменения в связи с развитием феминизма?

— Феминистки в Чехии, естественно, существуют, но не совсем понятно, за что они борются в отношении языка, разве что единственный момент — изменение женских фамилий. Феминистки периодически выступают за то, что не нужно к женским фамилиям добавлять специальные суффиксы, для того чтобы понимать, что это жена такого-то человека. А что касается названий профессий, поскольку они сложились ещё до того, как появилась первая волна феминизма, к этому относятся более-менее спокойно. Русский язык вызывает здесь больше вопросов, потому что у нас не так уж много соответствий мужского и женского рода для названия разных профессий. В чешском практически для всех они существуют и это воспринимают как что-то естественное. Я не слышала, чтобы чешские феминистки выступали против того, чтобы в сфере профессий мужчины и женщины назывались разными словами. И вряд ли одномоментно удалось бы изменить грамматику, потому что лексика всё-таки изменяется гораздо быстрее.

— Можно ли сказать, что чешский похож на другие западнославянские языки тем, что он ближе к славянскому прототипу, а русский изменился больше?

— Если мы говорим об изменении глагольной системы, то ближе всего к прототипу болгарский. В нём из всех славянских языков сохранилась наиболее полная система глагольного словоизменения. Есть разные прошедшие и будущее времена, чего даже в чешском нет. А что касается именного словоизменения, то здесь да — пальму первенства удерживает чешский, где в довольно полном виде сохранилась система склонения. И в других западнославянских языках тоже, если сравнивать с русским.

Я бы сказала, что словацкая и польская грамматика чуть-чуть проще, чем чешская, но гораздо сложнее, чем русская, — в плане того, что именно сохранилось со времён старославянского и праславянского.

— Есть ли у вас фаворит среди чешских слов?

— Честно говоря — нет. Мне нравятся все. Когда учишь язык на начальном уровне, тебя иногда забавляют какие-то отдельные слова, они интересно звучат, но потом ты воспринимаешь всё как нечто само собой разумеющееся. При подготовке к презентации мне пришлось напрячься, чтобы в списке «ложных друзей переводчика» найти что-нибудь забавное для носителей русского языка — мне все эти слова кажутся такими нормальными.

— А любимая чешская мудрость?

— Мне, например, очень нравится чешское отношение к жизни, они очень спокойно ко всему относятся и не любят страдать. Мне кажется, что в русской культуре очень любят страдание — чтобы всё было с надрывом, а чешской культуре это абсолютно чуждо. Они считают, что жизнь просто для того, чтобы ею наслаждаться, чтобы было приятно и радостно жить.

— Чехи религиозны?

— Нет, официально большая часть населения — атеисты. Я бы сказала, что у них равнодушное отношение к религии. Да, есть верующие, есть католические храмы, туда ходят на мессы, на Рождество, на Пасху, по воскресеньям ходят, но это не особо принято. В Чехии, в отличие от России, совершенно не развито то, что называется «латентным православием». Нет такого, чтобы человек особо не читал Библию, не верил в бога, не ходил в церковь, но потом внезапно что-то случилось — и он вспомнил о боге. Иногда это связывают с тем, что чехи около 400 лет не распоряжались сами в своей стране, являясь частью Австро-Венгрии, а ранее — Габсбургской империи: они расслабились и стали просто спокойно жить, зная, что всё равно за них кто-то всё решает, они ни на что повлиять не могут. Не знаю, насколько это правда. Чехи просто нормально, спокойно работают.

— У вас есть какие-то любимые города, кроме Праги?

— Честно говоря, я бы не сказала, что очень сильно люблю Прагу: там в последнее время стало столько туристов, что пройти через центр бывает совершенно невозможно. К счастью, я была там много раз, разговариваю по-чешски, могу пообщаться с местными и обычно хожу по менее известным достопримечательностям. Ещё я очень люблю небольшой городок, недалеко от границы с Австрией, на юге страны, который называется Чески-Крумлов. Это очень красивый город из Списка всемирного наследия ЮНЕСКО, там прекрасный замок и много туристов, в основном немцы. Также мне нравится город Оломоуц в Моравии. Я в нём, правда, давно не была; там тоже очень красивый исторический центр — стоит побывать, посмотреть на настоящую Чехию, а не Чехию туристическую, как в Праге или Карловых Варах. Ещё довольно интересно в Брно. Это второй по величине город в Чехии, не очень известный среди русских туристов. Вообще, много всяких мест, куда стоит съездить, но зачастую это маленькие городки, замки, до которых не так уж легко добраться поездом или рейсовым автобусом, не беря машину напрокат.

— Каковы перспективы чешского языка в России, чем может заниматься человек, владеющий им?

— Люди, которые владеют чешским в России, обычно уезжают в Чехию — суровая правда жизни. Чешский не английский и не какой-то из крупных европейских или восточных языков, которые многие учат потому, что им интересна культура и они хотят туда съездить. Чешский обычно учат с утилитарными целями — это, в частности, образование, довольно популярное среди российских школьников и студентов, тем более что там бесплатное образование, если ты учишься на чешском, ну а стоимость жизни примерно такая же, как в России.

— Какой уровень владения языком надо подтвердить, чтобы учиться бесплатно?

— Это зависит от специальности, от университета, но в целом — B1 или B2. Вполне подъёмный уровень, иначе вы элементарно не сможете понимать лекции. Также люди учат чешский, потому что хотят разговаривать с деловыми партнёрами или ведут собственный бизнес в Чехии. А что касается специалиста с чешским языком, — во-первых, можно работать преподавателем, мест, где изучается чешский, не так уж много, к чешскому в основном тянутся обитатели европейской части России. Во-вторых, можно работать переводчиком, в представительствах чешских компаний. Художественным переводом на жизнь не заработаешь — не так уж много книг переводится с чешского на русский.

Вопросы задавала Маргарита Истомина

Недавно
Читайте также:

Федеральное государственное бюджетное учреждение культуры
«Российская государственная библиотека для молодёжи» Главное здание 107061 Москва, ул. Б. Черкизовская, дом 4, корпус 1
Метро «Преображенская площадь» (выход №5)
Телефон для справок: +7 499 670-80-01
E-mail: [email protected]

Филиал библиотеки — МИКК «Особняк В.Д. Носова» 107023 Москва, ул. Электрозаводская, 12, стр. 1
Метро «Электрозаводская»
Телефоны для справок: +7 499 670-80-01 (доб. 600)
E-mail: [email protected]

Яндекс.Метрика

© Российская государственная библиотека для молодёжи, 2004 — 2024