Поиск по основным рубрикам каталога
Рубрика: Частное языкознание. Языки мира
Вернуться к списку рубрик
Найдено изданий: 29
 |
Ефимов В. С., Практика перевода с немецкого языка на русский. Лексические и грамматические проблемы (с привлечением материалов современной периодической печати ФРГ, Австрии и Швейцарии) — 2009
Предлагаемое пособие, разработанное профессионалом высокого класса, выдающимся переводчиком и преподавателем немецкого языка В.С. Ефимовым, предназначено для преподавателей перевода на переводческих факультетах вузов. Цель пособия - формирование и закрепление практических умений и навыков устного и письменного перевода общественно-политических текстов на основе оригинальных источников.
Подробная информация
|
 |
Исакова Л. Д., Перевод профессионально ориентированных текстов на немецком языке. учеб. — 2009
Настоящий учебник составлен в соответствии с учебными программами по специальности «Теория и методика преподавания иностранных языков и культур», квалификация «Лингвист, преподаватель». Цель учебника — научить студентов осуществлять адекватный письменный перевод профессионально ориентированных текстов по лингвистике, методике преподавания иностранного языка и психологии. Учебник написан на немецком языке. Он включает 13 уроков, рассчитанных на 40 часов аудиторных практических занятий. Урок состоит из теоретического материала по определенной теме аспекта перевода с иностранного языка на русский и аспекта языковых особенностей научного стиля, списка специальных терминов по указанной специальности, предтекстовых упражнений, текста для перевода, послетекстовых упражнений. Учебным материалом для перевода послужили оригинальные научные тексты на немецком языке. В конце учебника приведены дополнительные тексты для перевода и терминологический словарь. Для студентов-лингвистов, изучающих немецкий язык.
Подробная информация
|
 |
Брандес М. П., Критика перевода. практикум по стилистико-сопоставительному анализу подлинников и переводов немецких и русских художественных текстов. учеб. пособие для студентов лингвист. вузов и фак. иностр. яз. — 2006
Практикум по стилистико-сопоставительному анализу подлинников и переводов немецких и русских художественных текстов. Настоящее пособие знакомит читателей с основными проблемами перевода, сообщает и систематизирует теоретические знания, развивает навыки перевода, реферирования и аннотирования. Книга состоит из четырех разделов, включающих теоретический материал, иллюстрированный примерами и переводом с комментариями, а также тренировочные упражнения. Издание предназначено для всех, кто стремится овладеть навыками правильного, быстрого и точного перевода с немецкого языка на русский.
Подробная информация
|
 |
Сазонова Е.М., Пособие по переводу с русского языка на немецкий. (для ин-тов и фак. иностр. яз.) — 1980
Настоящая работа является первым пособием, ставящим перед собой цель обучения основным видам перевода (письменному, устному, абзацно-фразовому) с русского языка на немецкий, а также прохождения лексики общественно-политической тематики. Пособие состоит из 13 уроков, в каждом из которых рассматриваются жанрово-стилистические особенности текстов и приемы перевода, даются упражнения для развития навыков различных видов перевода, приводится краткий словарь по теме урока.
Подробная информация
|
 |
Левицкая Е.В., Лексическая тетрадь. Пособие для чтения и перевода немецкой научной и технической литературы — 1975
Цель данного пособия - систематизация, повторение и расширение лексического минимума, необходимого для чтения, понимания и перевода научно-технических текстов по специальности. Пользование пособием предполагает знание языка в объеме неязыкового вуза. Пособие предназначено для широкого круга лиц.
Подробная информация
|
 |
Латышев Л. К., Перевод. теория, практика и методика преподавания. учебник для студентов, обучающихся по специальности "Перевод и переводоведение" — 2008 (Учебник) (Высшее профессиональное образование. Иностранные языки)
В учебнике изложены основные теоретические положения переводоведения в соответствии с наиболее популярными учебными программами по курсу перевода. Рассматриваются вопросы практики перевода и методики его преподавания. В большинстве случаев приводятся примеры переводов с немецкого и английского языков, однако в теоретическом плане пособие можно использовать вне зависимости от рабочей пары языков. Для студентов переводческих факультетов высших учебных заведений
Подробная информация
|
 |
Быстрова Л.Н., Миллениум и история. тексты и задания по техническому переводу. учеб. издание — 2000
Каждый текст снабжён лексическим комментарием и выборочным комментированным переводом, цель которого-анализ синтаксической структуры предложения, лексико-грамматических трудностей и стилистических особенностей при переводе с немецкого языка на русский. К текстам даны также задания для самостоятельной работы или для работы в аудитории.
Подробная информация
|
 |
Хаит Ф.С., Пособие по переводу технических текстов с немецкого языка на русский. учебное пособие для средних специальных учебных заведений — 2001
Пособие должно помочь учащимся овладеть навыками перевода специальной литературы с немецкого языка. В него включен лексический и грамматический материал, представляющий трудности при переводе. В конце книги дан краткий немецко-русский терминологический словарь и список сокращений. Тексты расположены по тематическому принципу.
Подробная информация
|
 |
Латышев Л.К., Технология перевода. учебное пособие по подготовке переводчиков (с немецкого языка) — 2001
Данное учебное пособие призвано помочь преподавателям, готовящим в вузах переводчиков, сформировать у обучаемых базовую часть переводческой компетенции. Главной особенностью пособия является то, что процесс перевода в нем "технологизирован", т.е. представлен как ряд взаимодействующих фаз, действий, операций. Освоение материалов пособия позволит переводчику действовать более осознанно в процессе переводческой деятельности.
Подробная информация
|
|
|