Поиск по основным рубрикам каталога
Рубрика: Частное языкознание. Языки мира
Вернуться к списку рубрик
Найдено изданий: 104
 |
Докштейн С.Я., Практический курс перевода научно-технической литературы. (английский язык) — 1967
Учебник имеет целью помочь учащимся, имеющим сравнительно небольшую подготовку по английскому языку, овладеть навыками перевода научно-технической литературы в предельно сжатые сроки. Тексты учебника взяты из оригинальной научно-технической литературы и по тематике относятся к различным отраслям науки и техники. Учебник предназначается для слушателей высших военно-инженерных учебных заведений и студентов гражданских технических вузов, а также для инженеров, научных работников и других специалистов.
Подробная информация
|
 |
Комиссаров В.Н., Пособие по переводу с английского языка на русский. часть II. грамматические и жанрово-стилистические основы перевода — 1965
В настоящем издании завершается систематическое изложение узловых лингвистических проблем перевода с английского языка на русский. Большинство примеров, приводимых в пособии, не требуют для своего перевода каких-либо дополнительных сведений о широком контексте или общей ситуации. Задачей курса перевода является научить будущего переводчика правильно анализировать текст и сознательно выбирать наилучшие способы перевода. Поэтому в ряде случаев необходимо давать студенту такие примеры для перевода, которые могут быть переведены по-разному в зависимости от более широкого контекста. Пособие рассчитано на подготовку переводчиков специальных материалов различного рода, в первую очередь, общественно-политических материалов.
Подробная информация
|
 |
Ремхе И. Н., Переводческий процесс в аспекте когнитивного моделирования — 2015
В данной книге представлены основания для когнитивного рассмотрения переводческого процесса в области научно-технического перевода с позиции антропоцентрической парадигмы и дискурсивно-эвристического подхода. Особое внимание уделено описанию фреймовых структур для систематизации знаний различного порядка и когнитивнымстратегиям переводчика. Возможности когнитивного моделирования перевода представлены посредством практических экспериментов письменного и устного переводов, втом числе с применением методик корпусной лингвистики. Для студентов, аспирантов и преподавателей гуманитарных факультетов вузов.
Подробная информация
|
 |
Леонович Е. О., Лингвокультурологический аспект перевода — 2017
Пособие включает 10 разделов, каждый из которых содержит несколько оригинальных текстов, представляющих определенный лингвокультурный интерес, содержит свыше 20 упражнений на перевод фраз, включающих безэквивалентную лексику. Упражнения на перевод ситуационных выражений снабжены дополнительным комментарием на английском языке. Пособие призвано содействовать более широкому ознакомлению в практике учебного перевода с теми аспектами языка, которые зачастую вызывают наибольшие трудности у начинающих переводчиков.
Подробная информация
|
 |
Вдовичев А. В., Перевод экономических текстов. учебное пособие — 2016 (English)
Учебное пособие содержит материал, направленный на обучение переводу текстов официально-деловой и экономической тематики с английского языка на русский и наоборот посредством усвоения терминологии и жанровых особенностей делового дискурса. В издании представлены тексты и упражнения, посвящённые вопросам экономической теории, организации бизнеса, банковской системы, финансов, менеджмента и маркетинга, а также проблемам экономической глобализации.
Подробная информация
|
 |
Сдобников В. В., Перевод и коммуникативная ситуация — 2016
Предлагаемая читателю монография представляет собой опыт изучения закономерностей перевода с точки зрения коммуникативно-функционального подхода. В работе предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода, выделяются различные стратегии перевода, а также переводческие тактики, обеспечивающие реализацию соответствующих стратегий в рамках различных коммуникативных ситуаций. Излагаются основные положения коммуникативно-функционального подхода к переводу. Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»), магистрантов и аспирантов
Подробная информация
|
 |
Сапогова Л. И., Переводческое преобразование текста — 2016
В пособии представлены упражнения и тексты из аутентичных английских и американских источников разных жанров для обучения переводу с английского языка на русский, сопровождаемые краткими теоретическими экскурсами в основные проблемы дисциплины "Теория и практика перевода с английского языка на русский". В пособие включены переводческие мини-задачи и раздел анализа переводческих ошибок.
Подробная информация
|
 |
Сдобников В. В., Оценка качества перевода. Коммуникативно-функциональный подход — 2016
В монографии рассматривается проблема оценки качества перевода с точки зрения коммуникативно-функционального подхода, противопоставляемого традиционному текстоцентрическому подходу. Коммуникативно-функциональный подход предполагает изучение закономерностей переводческого процесса в рамках определенных коммуникативных ситуаций. Предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода. Особое внимание уделяется определению субъектов оценки качества перевода в разных коммуникативных ситуациях. Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению "Лингвистика" (профиль "Перевод и переводоведение"), магистрантов и аспирантов.
Подробная информация
|
 |
Практикум перевода. учебно-методическое пособие — 2016
В учебно-методическом пособии рассмотрены наиболее частотные грамматические и лексические трудности перевода с английского языка на русский. Пособие включает теоретический блок, задания для самостоятельной и групповой работы, методические указания по их выполнению. Закреплению навыка перевода служат подборки предложений из неадаптированных текстов разных жанров и сами оригинальные тексты. Для студентов языковых и технических вузов, изучающих английский язык, для начинающих переводчиков, преподавателей, а также для всех интересующихся проблемами перевода. Рекомендовано методическим советом УрФУ в качестве учебно-методического пособия для студентов, обучающихся по программе бакалавриата по направлению подготовки 45.03.02 (035700) «Лингвистика».
Подробная информация
|
 |
Волкова Т. А., От модели перевода к стратегии перевода — 2016
Описана авторская дискурсивно-коммуникативная модель перевода и теоретико-методологические основы дискурсивно-коммуникативного подхода к переводу. Систематизированы принципы моделирования перевода и подходы к определению понятий «модель перевода» и «стратегия перевода». Демонстрируются возможности дискурсивно-коммуникативной модели перевода и составляемых переводчиком дискурсивных досье. Адресовано переводчикам, преподавателям, аспирантам и студентам факультетов лингвистики и перевода, иностранных языков и филологии, а также всем, кто интересуется междисциплинарными исследованиями по теории, практике и дидактике перевода.
Подробная информация
|
 |
Миньяр-Белоручева А.П., Учимся писать по-английски. Письменная научная речь. учебное пособие — 2017
Цель предлагаемого учебного пособия заключается в обучении студентов факультета глобальных процессов основам английской письменной научной речи. В эпоху глобальных процессов, происходящих на нашей планете и их неоднозначного толкования представляется необходимым научить будущих специалистов, изучающих глобальные проблемы излагать свои мысли письменно на английском языке, который в настоящее время является языком международного общения. Для этого необходимо проводить поэтапное обучение письменной научной речи, которая в настоящее время приобрела определенные традиции. Для студентов факультета глобальных процессов, а также для всех изучающих английский язык.
Подробная информация
|
 |
Илюшкина М. Ю., Теория перевода.Основные понятия и проблемы. учеб. пособие — 2016
В учебном пособии излагается современный взгляд на основные проблемы перевода и науки о переводе. Особенно широко используются положения научных публикаций по теории перевода Л. С. Бархударова, Я. И. Рецкера, А. Д . Швейцера. На фактическом материале раскрываются закономерности процесса перевода, способы решения конкретных переводческих задач; освещаются лексико-семантические, грамматические и стилистические проблемы перевода. В качестве иллюстративного материала использованы примеры англо-русских переводов.Для студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебных заведений, а также для переводчиков и преподавателей вузов, готовящих переводчиков.
Подробная информация
|
 |
Пестова М. С., Перевод коммерческой документации — 2012 (Высшее образование)
Настоящее учебное пособие предназначено для совершенствования навыков перевода коммерческой документации. Материал распределен по разделам в соответствии с основными видами коммерческих, официальных документов: договор, счет-фактура, коносамент, сертификат качества, сертификат происхождения, страховой полис, агентское соглашение, доверенность и др. Пособие адресуется преподавателям, студентам филологических факультетов, изучающим иностранные языки, перевод и переводоведение, может быть интересно переводчикам, специалистам, осуществляющим свою профессиональную деятельность в сфере внешнеэкономической деятельности,а также всем тем, кто занимается переводом или интересуется вопросами перевода коммерческой документации.
Подробная информация
|
 |
Сдобников В. В., 20 уроков устного перевода — 2007
Учебное пособие "20 уроков устного перевода" предназначено для использования в преподавании практического курса устного перевода на переводческих факультетах и переводческих отделениях факультетов иностранных языков. Включенные в пособие задания и упражнения позволяют формировать у студентов навыки абзацно-фразового и собственно последовательного перевода, а также синхронного перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский.
Подробная информация
|
 |
Турук И. Ф., Английский язык.Грамматические основы перевода специального текста. учеб. пособие — 2015
Пособие поможет развить грамматические навыки перевода специальной литературы на английском языке у студентов вузов неязыковой специальности. Пособие предназначено для студентов и слушателей всех форм обучения, в том числе с использованием дистанционных образовательных технологий, а также для лиц, читающих специальную литературу на английском языке.
Подробная информация
|
 |
Сдобников В. В., Перевод и коммуникативная ситуация — 2015
Предлагаемая читателю монография представляет собой опыт изучения закономерностей перевода с точки зрения коммуникативно-функционального подхода. В работе предлагается классификация коммуникативных ситуаций с использованием перевода, выделяются различные стратегии перевода, а также переводческие тактики, обеспечивающие реализацию соответствующих стратегий в рамках различных коммуникативных ситуаций. Излагаются основные положения коммуникативно-функционального подхода к переводу. Для специалистов в области теории и практики перевода, студентов переводческих факультетов и факультетов иностранных языков, обучающихся по направлению «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»), магистрантов и аспирантов
Подробная информация
|
 |
Леенсон И. А., Practice to Translate Chemistry — 2015
Настоящая книга представляет собой пособие по переводу научных статей по химии. В первой части приводятся основные сведения о транскрипции и транслитерации иностранных слов, о написании на русском языке географических названий, наименований учреждений и организаций, газет и журналов. Рассказывается, как правильно передавать имена и фамилии, в том числе китайские и японские, записанные в оригинале латиницей. Приводятся сведения об основных правилах оформления химических текстов, о произношении на английском языке химических и математических терминов, о начертании формул. Даются краткие сведения об основных отличиях в записи названий химических соединений в текстах, написанных по-английски и по-русски. Во второй части пособия представлены тексты на английском языке, взятые из лекций нобелевских лауреатов разных лет и из различных областей химии, и их перевод на русский язык, необходимый для самоконтроля. Пособие предназначено для научных сотрудников, студентов, аспирантов и преподавателей химических факультетов и вузов химического профиля, а также для широкого круга лиц, изучающих английский язык на продвинутом этапе обучения и интересующихся химией
Подробная информация
|
 |
Алимов В. В., Юридический перевод. практический курс. английский язык — 2015
Курс предназначен для студентов, изучающих юридический перевод, и для тех, кто хочет овладеть навыками юридического перевода. Пособие по юридическому переводу включает: Методическую записку, Введение (с краткими сведениями о юридическом переводе), пять глав: 1.What is Law, П.Classification of Law,Ш.Judicial Istitutions, IУ.Trials, У.Legal Profession и двадцать уроков с лексикой, упражнениями, текстами на английском и русском языках. В конце пособия имеются дополнительныен тексты для перевода.
Подробная информация
|
 |
Чайковский Р. Р., Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации — 2014
В коллективной монографии, написанной преподавателями кафедры английского языка и кафедры немецкого языка Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан), рассматриваются вопросы перевода как вид художественной коммуникации, стратегии художественного перевода в свете межкультурной коммуникации, характер взаимосвязи художественного перевода и культуры в отечественном и зарубежном переводоведении, а также проблемы социолектного текста с позиций межкультурной коммуникации. Для языковедов, переводоведов, культурологов, специалистов по межкультурной коммуникации.
Подробная информация
|
 |
Алимов В.В., Специальный перевод. практический курс перевода — 2014
Настоящая книга представляет собой пособие по специальному переводу, под которым понимается передача письменных или устных текстов из различных отраслей науки, техники и деятельности человека средствами другого языка. Пособие состоит из 19 уроков, посвященных военному, юридическому, экономическому, научному, техническому и медицинскому переводу. Каждый урок включает лексику урока, комментарий, тренировочные упражнения и тексты для перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский. В конце книги содержатся дополнительные тексты для перевода, реферирования и аннотирования, взятые из отечественных и зарубежных источников. Пособие рассчитано на студентов, изучающих практический курс специального перевода в дополнение к художественному и общественно-политическому (общему) переводу, а также на тех, кто хотел бы приобрести навыки перевода, реферирования и аннотирования специальных текстов.
Подробная информация
|
|
|