Поиск по основным рубрикам каталога
Рубрика: Частное языкознание. Языки мира
Вернуться к списку рубрик
Найдено изданий: 104
 |
Айзенкоп С.М., Hаучно-технический перевод. Английский язык. для школ и лицеев — 2003 (Библиотека школьника)
Учебное пособие содержит основные сведения по теории общего и специального (научно-технического) перевода, сборник упражнений для закрепления разделов и комплексной тренировки, а также методику обучения устному и письменному переводу и анализа письменных переводов учащихся. Предназначено для преподавателей, учащихся и всех желающих овладеть языком научно-технической литературы и развить навыки устного и письменного перевода.
Подробная информация
|
 |
Беспалова Н.П., Перевод и реферирование общественно-политических текстов. англ. яз. — 2003
Настоящее пособие по общественно-политической лексике представляет собой тематически обусловленный сборник текстов и упражнений к ним. Цель пособия - обучить студентов читать и переводить газетные материалы, вести беседу и делать краткие сообщения в пределах тематического и лексического материала. Пособие предназначено для студентов начального и продвинутого этапов обучения, а также всех желающих познакомиться с особенностями англо-американской прессы.
Подробная информация
|
 |
Мешков О.Д., Практикум по переводу с русского языка на английский — 2002
"Практикум" представляет собой сборник параллельных текстов на русском и английском языках и предназначен для студентов, преподавателей, переводчиков и всех, кто хочет усовершенствовать свои переводческие умения, а также повысить общие знания английского языка. Книга отражает полувековой опыт ее авторов-составителей в области перевода и редактирования.
Подробная информация
|
 |
Казакова Т. А., Практические основы перевода. English-Russian — 2001 (Изучаем иностранные языки)
Учебное пособие предназначается изучающим английский язык и входит в систему предметов, обучающих теории и практике перевода. Материал пособия направлен на освоение и развитие практических навыков перевода с английского языка на русский и наоборот. Основным принципом построения пособия, отбора и расположения учебного материала является создание систематического представления о способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе двустороннего перевода. Пособие может быть использовано в рамках учебного процесса на факультетах иностранных языков, для обучения переводчиков, а такэе для самостоятельных занятий студентов, аспирантов, преподавателей английского языка и начинающих переводчиков.
Подробная информация
|
 |
Назаров В.Ф., Курс юридического перевода по англо-американскому торговому праву. Англо-русский юридический словарь — 1994
Курс юридического перевода по англо-американскому торговому праву носит чисто практический характер и рассчитан как на студентов вузов, готовящих специалистов в области международных коммерческих связей, так и на лиц, самостоятельно овладевающих навыками перевода и чтением юридической литературы, такой как договорное право, право собственности, договор купли-продажи и т.д.
Подробная информация
|
 |
Комиссаров В.Н., Теория перевода (лингвистические аспекты). учебник для студентов институтов и факультетов иностранных языков — 1990 (Для институтов и факультетов иностранных языков)
В учебнике дается систематическое изложение современной лингвистической теории перевода: проблемы эквивалентности, жанрово-стилистических особенностей, прагматики перевода, лексических и грамматических соответствий и других аспектов переводческого процесса. Материал основан на работах в области перевода как советских, так и зарубежных лингвистов.
Подробная информация
|
 |
Комиссаров В.Н., Практикум по переводу с английского языка на русский — 1990
Практикум предназначен для закрепления учебного материала, излагаемого в учебнике Комиссарова В.Н. "Теория перевода (лингвистические аспекты)".- М., 1990. Пособие состоит из 3 частей. В первой дан материал для проведения семинаров и самостоятельного углубленного изучения вопросов общей теории перевода, во второй - упражнения по частной теории перевода. Третья часть содержит задания для самостоятельной работы с текстами переводов для сравнительного анализа.
Подробная информация
|
 |
Зражевская Т.А., Трудности перевода общественно-политического текста с английского языка на русский — 1986
Цель пособия - помочь студентам овладеть способами преодоления лексических и грамматических трудностей, которые возникают при переводе английских общественно-политических текстов. При отборе материала учитывались не только переводческие трудности, но и частотность употребления лексики. Пособие содержит тренировочные упражнения и связные тексты для развития навыков перевода. Выборочно пособие снабжено ключами, частично обновлен текстовой материал и включен раздел связных текстов для устного и письменного перевода.
Подробная информация
|
 |
Нелюбин Л.Л., Учебник военного перевода. Английский язык. Общий курс — 1981
Настоящий учебник может служить учебным пособием для лиц, владеющих английским языком и желающих самостоятельно пополнить свои знания в области английской военной терминологии, приобрести и усовершенствовать навыки в военном переводе. Курс обучения военному переводу начинается с введения, в котором содержится материал по вопросам теории и практики военного перевода. Учебник строится по тематическому принципу. В учебнике представлена следующая тематика по вооруженным силам США: организация вооруженных сил, комплектование и порядок прохождения службы и т.д. В учебник включена довольно большая группа упражнений. Учебник рассчитан на 260 учебных часов классных занятий и 130 часов самостоятельной работы. Он охватывает первый этап подготовки военного переводчика. При составлении учебника авторы использовали оригинальные американские тексты.
Подробная информация
|
 |
Борисова Л.И., Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский. (Методическое пособие) — 1979 (Всесоюзный Центр Переводов)
Цель пособия - облегчить процесс перевода научно-технических текстов любой специальности с английского языка на русский. В пособии обращается внимание на лексические трудности перевода, преодоление которых позволит повысить качество выполняемых переводов. Пособие делится на две части. В первой части рассматриваются некоторые факторы, обусловливающие трудности перевода общеупотребительных и общенаучных слов в научно-технических текстах. Во второй части приводятся слова, вызывающие затруднения при переводе. Параграф содержит английское слово и его основные русские переводные эквиваленты, примеры на сочетаемость, а также на употребление в контекстах, сопровождаемые пояснениями.
Подробная информация
|
 |
Парахина А.В., Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский. (для средних специальных учебных заведений) — 1979
Данное пособие ставит своей задачей обучение чтению и переводу технической литературы на английском языке. С этой целью предлагается система упражнений, направленных на выработку приемов перевода терминологических словосочетаний, на развитие смысловой и языковой догадки, а также на выработку навыков просмотрового чтения и чтения с элементами анализа и перевода. Предназначается для учащихся средних специальных учебных заведений.
Подробная информация
|
 |
Крупнов В.Н., Курс перевода. английский язык. общественно-политическая лексика — 1979
Настоящий курс предназначен для широкого круга лиц, желающих приобрести или углубить навыки в области техники перевода газетно-публицистических текстов с русского языка на английский и с английского на русский.
Подробная информация
|
 |
Аполлова М.А., Specific English. грамматические трудности перевода — 1977
Пособие знакомит читателя с характерными особенностями английского языка и типичными случаями расхождений с русским языком. В нем суммируются те черты грамматического строя английского языка, которые в силу их специфики представляют трудность для учащихся. Пособие имеет упражнения, построенные на оригинальном языковом материале и направленные на закрепление практических и переводческих навыков.
Подробная информация
|
 |
Кузьмин С.С., Translating Russian Idioms — 1977
Цель пособия - помочь студенту овладеть способами и средствами перевода русских фразеологизмов на английский язык, научить его анализировать процесс перевода в его динамике, преодолевать переводческие проблемы и профессионально разбираться в них, достигать адекватности перевода, учитывая эмоциональную окраску текста. В пособии анализируются трудные для перевода русские фразеологизмы, активизируются наиболее часто встречающиеся в печати русские фразеологизмы и их эквиваленты, предлагается система упражнений на практическое овладение переводом фразеологизмов. Предназначено для студентов старших курсов переводческих факультетов институтов иностранных языков, а также аспирантов и переводчиков.
Подробная информация
|
 |
Левицкая Т.Р., Проблемы перевода. на материале современного английского языка — 1976
В книге освещаются основные проблемы перевода, вызванные расхождениями в грамматической, лексической и стилистической структурах английского и русского языков. Авторы рассматривают некоторые особенности современного английского языка под углом зрения их передачи в переводе. Издание представляет интерес для лиц, занимающихся вопросами современного английского языка, а также теорией и практикой перевода.
Подробная информация
|
 |
Потапова И.А., Пособие по переводу английского литературного текста — 1975
Данное пособие представляет собой сборник текстов различных по своей тематике и стилю, в качестве материала для развития навыков перевода с английского языка на русский. Тексты отбирались с целью показать студентам лексические трудности перевода, научить их учитывать семантическую многогранность слова и своеобразие сочетаемости в каждом из сопоставляемых языков.
Подробная информация
|
 |
Носенко И.А., Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский — 1974
В данном пособии рассматриваются основные языковые трудности, с которыми сталкиваются студенты при переводе английской и американской литературы, главным образом архитектурно-строительного профиля. Пособие может быть полезно для лиц, желающих самостоятельно совершенствовать свои знания английского языка и освоить теорию и технику перевода научно-технических текстов.
Подробная информация
|
 |
Ерогова А.М., Теория и практика перевода экономических текстов с английского языка на русский — 1974
Настоящее пособие представляет собой комплексный курс, содержащий заметки по теории перевода и тексты экономического характера для перевода с английского языка на русский.
Подробная информация
|
 |
Зражевская Т.А., Трудности перевода с английского языка на русский. (на материале газетных статей) — 1972
Настоящее пособие предназначается для лиц, приступающих к работе над переводом с английского языка на русский неадаптированного общественно-политического текста. Данная книга является практическим пособием, цель его - помочь учащимся овладеть грамматическими и лексическими трудностями, с которыми приходится чаще всего сталкиваться при переводе английских политических текстов. Настоящее пособие предназначается для лиц, приступающих к работе над переводом с английского языка на русский неадаптированного общественно-политического текста.
Подробная информация
|
 |
Парахина А.В., Пособие по переводу технических текстов с английского языка на русский. (для средних специальных учебных заведений) — 1972
Данное пособие ставит своей целью помощь в обучении учащихся техникумов чтению и переводу оригинальных технических текстов средней трудности. Пособие рассчитано на то, что учащиеся владеют грамматическим материалом в объеме восьмилетней средней школы. Для особой проработки предлагаются те грамматические формы, которые имеют наибольшую вероятность встречаемости в оригинальных текстах данного типа.
Подробная информация
|
|
|