Неидеальный транслятор: будни художественного переводчика
19:00
Зал визуальных искусств
Вход свободный
Возрастная категория 12+
Интерактивная лекция Владимира Баканова, лауреата премии «Лучший переводчик Европы», руководителя Школы перевода Владимира Баканова
Задумывались ли вы, читая книгу зарубежного автора, что на самом деле имеете дело с интерпретацией переводчика? Ни в одном виде переводов личность переводчика не играет такой роли, как в художественном.
Что такое художественный перевод и каким он должен быть? Секретами профессии с вами поделится Владимир Баканов, переводчик английской и американской литературы, лауреат премии «Лучший переводчик Европы», руководитель Школы перевода Владимира Баканова.
Из интерактивной лекции вы узнаете:
- почему нужны новые переводы известных произведений;
- так ли нужно переводчику филологическое образование;
- где границы позволительной «свободы» переводчика.
А также Владимир затронет самые сложные вопросы перевода: перевод юмора, перевод названия и другие тонкости.
Лекция пройдёт в рамках цикла «Язык доведёт», посвящённого тому, как эффективнее использовать письменную коммуникацию для решения своих повседневных задач.