Поиск по основным рубрикам каталога
Рубрика: Частное языкознание. Языки мира
Вернуться к списку рубрик
Найдено изданий: 85
 |
Чайковский Р. Р., Художественный перевод как вид межкультурной коммуникации. Основы теории — 2016
В коллективной монографии, написанной преподавателями кафедры английского языка и кафедры немецкого языка Северо-Восточного государственного университета (г. Магадан), рассматриваются вопросы перевода как вид художественной коммуникации, стратегии художественного перевода в свете межкультурной коммуникации, характер взаимосвязи художественного перевода и культуры в отечественном и зарубежном переводоведении, а также проблемы социолектного текста с позиций межкультурной коммуникации. Для языковедов, переводоведов, культурологов, специалистов по межкультурной коммуникации.
Подробная информация
|
 |
Шевчук В. Н., Информационные технологии в переводе. Электронные ресурсы переводчика - 2. [для студентов филологических и переводческих факультетов, изучающих дисциплины "Информационные технологии в лингвистике" и "Информационные технологии в переводе"] — 2013
Настоящая книга является основательно переработанной и расширенной версией книги "Электронные ресурсы переводчика", опубликованной в 2010 году. Она состоит из 22 глав, в том числе семи совершенно новых глав, библиографии и двух приложений со ссылками на электронные ресурсы для 13 европейских и восточных языков.
Подробная информация
|
 |
Алимов В. В., Теория перевода. пособие для лингвистов-переводчиков — 2016
Данное пособие предназначено для изучающих теорию перевода в учебном заведении и самостоятельно. В пособии кратко изложена история развития двуязычия и многоязычия от первобытно-общинного строя до наших дней, рассматриваются основные теории в переводоведении. Исследуются следующие вопросы: что такое перевод; адекватность перевода; явление интерференции в переводе; буквальный, свободный и описательный перевод; приемы, используемые при переводе; виды перевода по коммуникативной направленности (содержанию), оформлению и восприятию, по предоставляемому времени; закономерные соответствия в переводе; грамматические трудности при переводе; перевод фразеологизмов; словари и работа со словарем; реферирование и аннотирование иностранной специальной литературы; основы редактирования перевода; основные концепции лингвистической теории перевода. Пособие включает десять глав; каждая глава заканчивается контрольными вопросами и списком литературы. В конце пособия приводится список использованной литературы. Пособие носит прикладной характер, приводятся примеры из отечественной и зарубежной литературы и из практики перевода
Подробная информация
|
 |
Базылев В. Н., Дидактика перевода. учебное пособие — 2016
Пособие обобщает и систематизирует материал по теории и дидактике перевода для обеспечения организации учебного процесса в рамках кредитно-модульной системы, принятой в соответствии с Болонской декларацией и ФГОС-3; содержит лекционный, тренинговый и контрольно-измерительный материалы. Для бакалавров, магистров и аспирантов лингвистических факультетов вузов, преподавателей переводческих дисциплин.
Подробная информация
|
 |
Нелюбин Л. Л., Наука о переводе. история и теория с древнейших времен до наших дней. учебное пособие — 2008
В книге излагается история переводческой мысли (переводоведения), начиная с Древнего мира, античности до наших дней. Подробно рассматривается развитие западноевропейского и русского перевода, создание теории перевода как науки.Для студентов, аспирантов, преподавателей переводческих, лингвистических, филологических, культуроведческих факультетов и факультетов иностранных языков.
Подробная информация
|
 |
Комиссаров В.Н., Лингвистика перевода — 2016
Монография рассматривает проблемы лингвистики перевода в плане общей теории языка, его семантики, стилистики, нормативности и т. п. Речь идет о помощи, которую может оказать языкознание переводчику в плане выработки для него нормативных рекомендаций. Книга отражает результаты исследований за последние годы в области лингвистического анализа перевода. Рекомендуется студентам, аспирантам, преподавателям и лицам, интересующимся проблемами перевода.
Подробная информация
|
 |
Нелюбин Л. Л., Толковый переводоведческий словарь — 2016
Словарь представляет собой справочное пособие, которое содержит 2028 словарных статей, экстрагированных из 224 источников. Статьи включают переводоведческие и лингвистические термины, терминологические словосочетания и понятия, связанные с традиционным "ручным" (немашинным) и машинным переводом.Пособие предназначено для студентов, аспирантов, соискателей, преподавателей переводческих, лингвистических, филологических факультетов и факультетов иностранных языков, изучающих теорию, технику, методику и практику перевода, а также для всех читателей, интересующихся проблемами переводоведения.
Подробная информация
|
![Алимов В. В., Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. [учебное пособие] — 2014](/searchcat/covers/RGUB-BIBL-0000812170.jpg) |
Алимов В. В., Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. [учебное пособие] — 2014
В пособии изложены основные положения из лингвистической теории перевода, необходимые для теоретической подготовки начинающего переводчика: перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации, двуязычие, многоязычие и основы перевода, что такое перевод, адекватность перевода, явление интерференции в переводе, буквальный и свободный перевод, основные виды перевода по содержанию, восприятию и оформлению, закономерные соответствия в переводе, грамматические трудности при переводе, трансформации, используемые при переводе, работа со словарем, реферирование и аннотирование иностранной специальной литературы, основы редактирования перевода. В пособии 8 глав. Каждая глава заканчивается контрольными вопросами и примечанием. Пособие предназначено для студентов, изучающих теорию перевода в вузе, для начинающих переводчиков и для тех, кто хочет изучить теорию перевода самостоятельно
Подробная информация
|
 |
Горлова Н. А., Методика обучения иностранному языку. учеб. пособие для студентов высших учебных заведений, обучающихся по направлению 050100 - Педагогическое образование : в 2 ч. — 2013 (Высшее профессиональное образование. Бакалавриат. Педагогическое образование)
Подробная информация
|
 |
Влахов С. И., Непереводимое в переводе — 2012 (Библиотека лингвиста)
В данном учебном пособии рассматривается вопрос перевода реалий, фразеологизмов, имен собственных и целый ряд других аспектов перевода. Впервые вышедшая в свет в 1980 г. книга и поныне не утратила своей актуальности и стала библиографической редкостью.
Подробная информация
|
 |
Швейцер А. Д., Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты — 2012 (Из лингвистического наследия А. Д. Швейцера)
В настоящей книге рассматривается современный статус теории перевода, ее предмет и отношение к другим дисциплинам. На основе единой концепции с привлечением широкого фактического материала анализируются фундаментальные проблемы переводоведения --- сущность перевода, эквивалентность, адекватность и переводимость, а также семантические и прагматические аспекты перевода; освещаются проблемы перевода, непосредственно связанные с теорией текста.
Подробная информация
|
 |
Оболенская Ю. Л., Художественный перевод и межкультурная коммуникация — 2013
Настоящая книга посвящена переводу как форме межкультурной коммуникации и содержит обзор теорий и концепций художественного перевода, видов перевода, его психолингвистических и социокультурных аспектов, а также истории переводов русской литературы XIX века в Испании и Латинской Америке. Интердисциплинарный подход к сложнейшим проблемам теории и практики перевода позволяет по-новому осмыслить их традиционную трактовку, а оригинальная авторская концепция процесса перевода и критериев оценок его результатов выявляет психолингвистическую и социокультурную природу переводческой деятельности. Для переводчиков, литературоведов, культурологов, специалистов по этнопсихолингвистике, социолингвистике и компаративистике, а также широкого круга читателей, интересующихся ролью перевода во взаимодействии культур и судьбами произведений отечественной литературы за пределами России.
Подробная информация
|
 |
Рябцева Н. К., Прикладные проблемы переводоведения. Лингистический аспект. Учебное пособие — 2013
В книге раскрываются принципы использования современных знаний о языке в дидактике и методике преподавания перевода как профессиональной деятельности. Особо выделяется роль качественного лингвистического комментария в объяснении переводческих проблем, переводческих решении и формировании профессионального, творческого переводческого мышления. Формулируются рекомендации по лингвистической подготовке преподавателей перевода и содержанию соответствующей образовательной программы. Для преподавателей перевода и иностранного языка, для переводчиков-студентов, аспирантов и докторантов, а также лингвистов, филологов, литературоведов, культурологов, философов, психологов и социологов.
Подробная информация
|
 |
Алексеева И. С., Введение в переводоведение. учебное пособие для студентов учреждений высшего профессионального образования — 2012 (Бакалавриат) (Высшее профессиональное образование)
Учебное пособие создано в соответствии с Федеральным государственным образовательным стандартом по направлению подготовки 035700 - Лингвистика (квалификация "бакалавр"). Учебное пособие состоит из двух разделов - теоретического и практического, материал которых может быть использован для изучения двух базовых курсов - "Введение в специальность переводчика" и "Введение в теорию перевода". Иллюстративный материал предполагает знание русского языка как родного и одного из европейских языков - английского, французского, немецкого, испанского и др. Для студентов учреждений высшего профессионального образования.
Подробная информация
|
 |
Швейцер А. Д., Глазами переводчика. Из воспоминаний — 2012
Глазам устного переводчика нередко открываются совершенно неожиданные стороны людей и событий, с которыми его сталкивает профессиональная судьба, и лингвист профессор А.Д.Швейцер делится с читателями воспоминаниями о крупных событиях международной жизни, участником которых он стал благодаря своей сложной, требующей большой самоотдачи профессии. Автор в увлекательной форме непринужденных заметок рассказывает о своих встречах с такими выдающимися людьми, как президент США Уайт Эйзенхауэр, предприниматели и политические деятели Нельсон и Дэвид Рокфеллеры, нобелевские лауреаты Игорь Тамм и Петр Капица, основатель Пагуошского движения Джозеф Ротблат, инициатор Дартмутских конференций Норман Казинс, драматург Артур Миллер и многие другие. Читателям этой книги будет интересно познакомиться с оценками ряда важнейших факторов послевоенной истории нашей страны, высказанными в разное время в личном общении с переводчиком видными общественными и государственными деятелями Запада. Читателям представится также завидная возможность приобщиться к таким тайнам деятельности переводчика-синхрониста, о которых можно узнать лишь из откровенного рассказа высокого профессионала
Подробная информация
|
 |
Нелюбин Л. Л., Введение в технику перевода. (когнитивный теоретико-прагматический аспект). Учебное пособие — 2012
В книге излагаются вопросы теории, техники и методики перевода, дается краткий экскурс в историю переводоведения, рассматриваются виды, формы и типы перевода, основные модели и теории перевода. Студентам, преподавателям и всем, кто интересуется проблемами межкультурной коммуникации
Подробная информация
|
 |
Федоров А. В., Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы). учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. — 2002 (Студенческая библиотека)
В пособии рассматриваются важнейшие разделы общей теории перевода, такие как условия выбора языковых средств в переводе, грамматические вопросы перевода, разновидности перевода и др. Пособие построено на материале переводов с немецкого, английского, французского, отчасти испанского языков на русский; эпизодически используются данные перевода с некоторых других языков на русский и с русского на иностранные.
Подробная информация
|
 |
Чернов Г.В., Теория и практика синхронного перевода — 1978
Малоисследованные проблемы синхронного перевода рассматриваются автором с позиций психолингвистики. Книга дает рекомендации для подготовки переводчика-синхрониста и для организаторов конференций. Она рассчитана на широкий круг лиц: переводчиков, преподавателей, лингвистов, психологов и других специалистов, интересующихся речевой практикой.
Подробная информация
|
 |
Семенец О.Е., История перевода — 1989
В учебном пособии впервые в отечественной и зарубежной практике в обобщенном виде освещается история переводческой деятельности и переводческой мысли в период древности и Средневековья. История перевода представлена с учетом исторических эпох, географических регионов и цивилизаций. Для студентов институтов и факультетов иностранных языков.
Подробная информация
|
 |
Пушнов И. А., Перевод: проблемы и решения — 2009
В настоящей работе рассматриваются вопросы стандартизации некоторых важных сторон перевода научно-технической, коммерческой и другой специальной литературы и документации, подготовки и повышения квалификации переводчиков этого профиля; изменения в объемах, тематике, направлении перевода, номенклатура языков, с или на которые осуществляется перевод, основных типов переводимых сегодня в стране документов. Работа рассчитана переводчиков, преподавателей перевода, аспирантов и студентов старших курсов переводческих факультетов и работников переводческих структур.
Подробная информация
|
|
|