Аннотация:
В книге рассматривается эволюция русского поэтического перевода в эпоху романтизма. На многих примерах, представленных в едином контексте культурного развития, воссоздается история переводческих поисков и обретений. Особое внимание уделено творчеству наиболее значительных поэтов-переводчиков: В. А. Жуковского, Н. И. Гнедича, И. И. Козлова, Д. П. Ознобишина. Акцентирована историко-культурная значимость переводов и переложений А. С. Пушкина, С. П. Шевырева, М. Ю. Лермонтова, А. Г. Ротчева, П. А. Катенина, А. А. Фета. С исторической дистанции просматриваются особенности московской школы художественного перевода и оценивается творческий вклад литераторов, примыкавших к кружку С. Е. Раича. На малоизвестном материале, отражающем специфику русской переводческой культуры, показаны наиболее яркие примеры рецепции отдельных образов, мотивов и мифологем. Поэзия Данте, Ариосто, Петрарки, Гете, Байрона, Мура, Саути, Шиллера, Парни, Гейне, Беранже, Гюго, английские баллады предстанут перед читателями этой книги в переводах малоизвестных или вовсе забытых. Для преподавателей вузов, аспирантов, студентов-филологов, учителей-словесников, а также для всех, кто интересуется историей художественного перевода в России.