Вход в личный кабинет        RU  EN
RSS события Facebook VK Instagram Twitter Youtube Подписаться на ежемесячную рассылку по электронной почте

Публикации сотрудников РГБМ

Специфика работы редактора при подготовке изданий комиксов

Автор: Кунин А.И.

Издание: Библиография и книговедение. —2020. — №2. — С. 94-101

Александр Иванович КУНИН,
руководитель Центра рисованных историй и изображений Российской государственной библиотеки для молодёжи

Издание рисованных историй — явление сравнительно новое для российского книжного бизнеса: первые специализированные издательства возникли в 2000-х гг. Будь то американские комиксы, японская манга или оригинальные российские рисованные истории — процесс редакционно-издательской подготовки таких изданий имеет особенности, которые ранее не были свойственны отечественной практике.

В России на выпуске комиксов (или рисованных историй) специализируются издательства «Фабрика комиксов», «Истари комикс», «Бумкнига», Zangavar, XL Media, Alt-Graph, Bubble, «Белый единорог»,

Mainstream (специальная редакция в АСТ), «Комикс Паблишер», Jellifish Jam, «Азбука», «Фантастика Книжный клуб», Vicious Membrane, «Сокол», а также Fanzon, «Комильфо», «МИФ. Комиксы», «КомФедерация» и другие специализированные редакции издательства «Эксмо». Предлагаемые в этой статье выводы основаны на анализе деятельности отечественных издательств и на личном опыте автора, полученном в результате сотрудничества в качестве выпускающего редактора в издательстве «Эксмо» (редакция Fanzon).

В ХХ в. эволюция процессов в области организации издания комиксов происходила синхронно в разных регионах мира. Но ввиду отсутствия единого информационного и коммуникативного пространства в издательской сфере эти процессы обрастали специфическими чертами, обусловленными коммерческими задачами и местными условиями рынка. Сегодня российские издатели, включённые в общемировой контекст, имеют возможность выбирать тот или иной подход в организации производственного процесса, исходя из соображений практической целесообразности.

Приступая к планированию репертуара, редактор должен понимать, что изображение в рисованной истории не является собственно иллюстрацией к литературному произведению. Различные виды текста в рисованной истории, а также изображения и идеограмматические конструкции являются звеньями в цепи повествования, образуя целостное художественное единство. Таким образом, авторский замысел, идея, основное содержание и тема комикса выражаются в специфически организованном визуальном ряде повествования, его композиции и в каждом отдельном элементе. Логика повествования в комиксе базируется на взаимозависимости всех его частей. Любое изображение в комиксе обретает нужное значение лишь во взаимоотношении с предыдущим и последующим изображениями, являясь своего рода продолжением одного и сюжетным основанием для другого. Подобные закономерности можно проследить и во взаимосвязях между всеми прочими составляющими комикса. Такое единство является типоформирующим признаком издания комикса.

Оценивая произведение, планируемое к изданию, редактор обращает внимание на способы построения повествования, изобразительные средства, с помощью которых автор выражает свои идеи, и на глубину отражения темы. Для этого ему необходимо обладать знаниями в области истории и теории отечественного и мирового издания рисованных историй, ориентироваться в массиве подобных изданий.

Роль редактора при подготовке изданий комиксов как за рубежом, так и в России связана также с пониманием актуальных маркетинговых стратегий и инструментов, необходимых для выгодного позиционирования издательского продукта на рынке, и, в первую очередь, с пониманием специфики комикса как особого вида издательской продукции. Эти обстоятельства влияют на набор основных задач, определяющих характер и структуру работы редактора над изданием комиксов. Часть из них является типичной для работы редактора: анализ целевого сегмента рынка и планирование репертуарной политики издательства; формирование штата исполнителей, определение набора их компетенций и распределение производственных ролей и обязанностей между ними; определение форм издания, переиздания и последующей актуализации репертуара издательства; планирование рабочего времени, трудозатрат и способов оценки качества выполненных работ на промежуточных этапах подготовки издания. В то же время каждый этап подготовки рисованной истории к изданию сопряжён со свойственной данному виду издания спецификой.

Особенности работы редактора на каждом этапе подготовки комикса также зависят от характера издания. Здесь можно выделить издание переводной литературы; комикс как специальный издательский проект; издание оригинального авторского комикса.

Рассмотрим, как реализуется это утверждение в каждом из предложенных вариантов.

Издание переводной литературы

Предполагается, что в данном случае результатом деятельности редактора является издание уже существующего произведения в контексте иной языковой и культурной среды.

Оптимальный штат участников процесса редакционно-издательской подготовки издания состоит из выпускающего редактора, дизайнера-верстальщика, переводчика, литературного редактора и корректора. В отдельных случаях к подготовке издания привлекаются: шрифтовик, создающий оригинальный шрифт, наиболее похожий на шрифт исходного издания (этот момент может иметь принципиальное значение, поскольку внешний вид оригинального шрифта, как правило, является смыслообразующим элементом визуального повествования); художник обложки, создающий оригинальное изображение для внешнего оформления проекта, которое способствует успешному продвижению издания на рынке, или адаптирующий элементы существующей обложки (перерисовывание текстовых элементов); технический редактор, занимающийся подготовкой макета к печати и сопровождением его в типографию; пиарщик или бренд-менеджер, контролирующий распространение информации о готовящемся издании и дальнейшее позиционирование книги на рынке. Результаты работы шрифтовика и художника обложки согласовываются с обладателем прав на переводимое издание. Обычно это фиксируется в договоре между издателем переводного издания и правообладателем исходного материала.

Задачи выпускающего редактора в данном случае типичные: планирование репертуара и анализ рентабельности планируемых изданий; рекрутинг исполнителей на всех этапах подготовки издания; контроль и оценка выполнения исполнителями производственных задач; сопровождение макета издания в типографию; участие в планировании и организации маркетинговых задач.

Работа дизайнера-верстальщика, переводчика и литературного редактора требует особых навыков и знаний.

Переводчик занимается художественным или техническим (в зависимости от вида издания и планируемого читательского адреса) переводом текстовых элементов рисованной истории (таких как тексты в бабблах — пузырях с текстами реплик персонажей — и текстовых блоках, звукоподражания). Часто, после получения верстки, переводчик участвует в осуществлении сверки с оригиналом и предлагает необходимые правки по смыслу, потому что текст оригинала и текст перевода, размещённые в одном и том же визуальном контексте, могут терять или приобретать новые оттенки смысла.

Дизайнер-верстальщик, получив от выпускающего редактора текст перевода и электронную версию макета издания на языке оригинала, должен адаптировать макет под нужды нового издательского продукта. В первую очередь осуществляется ретушь — удаляются тексты из бабблов (если они не расположены на отдельном слое макета), перерисовываются отдельные визуальные элементы рисованной истории с сохранением внешних особенностей исходного изображения (перерисовка названий, логотипов, ретушь и перерисовка звукоподражаний). Затем осуществляется вёрстка текстов перевода в очищенных бабблах. Визуализация текста в бабблах, как правило, имеет особое значение: каждая строчка — это до определённой степени самостоятельная смысловая и интонационная единица. Наиболее распространённые проблемы при вёрстке текстов перевода: несовпадение объёмов текстов перевода и исходника, из-за чего литературному редактору приходится сокращать или переписывать текст перевода; невозможность точной передачи интонационной канвы исходного текста в бабблах, с точным соблюдением всех шрифтовых акцентов.

Литературный редактор сверяет страницы свёрстанного перевода со страницами оригинального комикса на предмет смыслового соответствия, сохранения авторского замысла, фактографической корректности перевода, стилевого соответствия текста перевода функциям и целевому назначению будущего издания.

Набор компетенций, необходимых для участников производственного процесса, предполагает не только профессиональное владение навыками в той специальности, в рамках которой функционирует работник, но и погружённость исполнителя в специфику того или иного направления в культуре рисованных историй. Принципиальным условием является знание правил построения визуального повествования и функционирования всех элементов произведения. Это условие имеет ключевое значение в работе любого специалиста при выполнении задач по редакционно-издательской подготовке комикса.

В работе над переводным комиксом все формы издания и переиздания книги в обязательном порядке согласовываются с обладателем прав на исходные материалы и обычно ограничены уже существующими в распоряжении правообладателя вариантами (форма и формат печатного издания, электронная и digital-версии для распространения на электронных носителях или в рамках специального программного обеспечения).

Планирование рабочего времени и трудозатрат напрямую связано с разработанной при участии выпускающего редактора маркетинговой стратегией по продвижению продукта. Как правило, подобные издания принято приурочивать к важным общественным или корпоративным событиям (выход фильма или сериала, который связан с планируемым изданием; книжный или тематический фестиваль или иное событие). Сроки на выполнение работ по всей допечатной и печатной подготовке издания отсчитываются от даты релиза, т. е. от даты первой презентации издания в рамках события, к которому оно было приурочено. Работа выпускающего редактора по оценке целесообразности включения издания в репертуар не ограничена производственными сроками, она зависит от профессиональных взглядов редактора и от уровня его вовлечённости в процессы маркетингового планирования в издательстве. Работа остальных участников производственного процесса имеет свои временные рамки, обусловленные спецификой их деятельности и количественными характеристиками поставленной задачи. Так, работа по переводу оригинального издания комикса может занимать от двух недель до одного или нескольких месяцев; работа дизайнера-верстальщика — от одной до двух недель, работа литературного редактора — от трёх дней до одной-двух недель. Полиграфические процессы могут длиться от нескольких дней до двух недель в зависимости от тиража издания и сложности заказа.

Для оптимизации производственных процессов выпускающий редактор может начинать работу (или выполнять отдельные этапы) над разными проектами синхронно, подключая большое количество исполнителей. В среднем на подготовку одного издания переводного комикса закладывается до трёх месяцев. Дата старта редакционно-издательской подготовки проекта отсчитывается от планируемой даты релиза.

Оценка успешности издания оценивается по итогам первых продаж (спустя два-три месяца после выхода издания на рынок) и по сезонным итогам. Однако в зависимости от задач, которые были поставлены перед изданием, критерии успешности проекта могут быть связаны и с другими показателями: общественный резонанс, формирование имиджа издательства и т. п. В современных рыночных реалиях жизненный цикл издания составляет около шести месяцев. Можно выделить два актуальных периода: осенний сезон (с конца августа до конца декабря) и весенний (с января-февраля по июнь). В зависимости от успешности продаж издательство принимает решение о целесообразности издания дополнительного тиража, а также о продолжении выпуска комиксов подобного рода (по жанру, теме и т. п.).

В качестве типичной практики работы над переводными изданиями можно представить деятельность издательства Fanzon. Например, в 2018 г. в издательстве вышла книга Скотта Снайдера и Джеффа Лемира «После смерти» (256 с.). Над изданием работали выпускающий редактор, переводчик, литературный редактор, дизайнер-верстальщик, технический редактор и корректор, к продвижению издания на рынке были подключены бренд-менеджеры издательства.

С переводными изданиями комиксов на отечественном рынке работает большинство издательств. Среди них «Фабрика комиксов», отдельные редакции «Эксмо» и пр.

Подготовка комикса как специального издательского проекта

В данном случае предполагается разработка и публикация оригинального комикса по заказу издательства. Основной состав участников редакционно-издательского процесса в этом случае меняется, другими становятся и задачи. Роль выпускающего редактора в судьбе книги становится ключевой. К его стандартным задачам добавляется формирование авторского коллектива проекта и работа с ним. Авторский коллектив должен создать оригинальный сценарий и нарисовать по нему комикс. Соответственно этот коллектив может состоять из автора сценария, художника-комиксиста и художника-колориста. Иногда функции всех этих исполнителей может выполнять один автор-комиксист.

Перед началом формирования команды исполнителей редактор составляет техническое задание для издательского проекта в контексте его целевого назначения и функциональной направленности. Это может быть общее представление о проекте с необходимыми отсылками и референсами, а может быть и заявка, с конкретизацией названия проекта, темы, с готовым синопсисом и техническим описанием основных персонажей или сюжета.

Выпускающий редактор планирует параметры будущего издания (объём, цветность, стиль рисунка, формат, тираж и т. п.), просчитывает его рентабельность, участвует в процессе позиционирования и продвижения книги на рынке.

Автор сценария комикса создаёт на основе технического задания общий сценарий проекта. После утверждения сценария автор приступает к работе с художником, результатом которой должна стать черновая раскадровка рисованной истории и концепт-арт. Задача черновой раскадровки — определить динамику и общую драматургию повествования. Концепт-арт — это набор ключевых элементов будущей рисованной истории: внешний вид и характерные позы персонажей, типовые черты интерьеров для места действия в комиксе, различные особенности рисунка. Автор сценария самостоятельно и/или в союзе с художником продумывает и корректирует коллизии сюжета, сочиняет реплики для героев. Автор сценария участвует в работе над произведением на всех этапах его создания, а также на правах консультанта может участвовать в процессе подготовки макета издания. Работа сценариста делится между несколькими специалистами, в чьи задачи входит проработка общего сюжета, гэгов (комедии положений, юмористические и курьёзные сюжеты, не влияющие на основную канву повествования), написание реплик героев, концептуальная разработка персонажей и пр.

Художник-комиксист разрабатывает и согласовывает с выпускающим редактором и автором сценария концепт-арт будущей рисованной истории, самостоятельно или в союзе с автором сценария готовит к утверждению черновую раскадровку комикса, выполняет визуализацию рисованной истории (рисунок, обводка тушью, наложение цвета, отрисовка нарративных идеограмматических элементов и т. п.). Для оптимизации процесса подготовки проекта к работе художника-комиксиста могут быть подключены такие специалисты, как колорист, обводчик рисунка тушью, разработчик оригинального шрифта, художник обложки.

Все остальные специалисты, работающие над изданием, ключевой роли не играют. В отдельных случаях, обусловленных производственной необходимостью, могут быть привлечены литературный редактор, корректор, дизайнер-верстальщик. Дизайнер актуализирует средствами специальных компьютерных программ уже готовое произведение в виде макета издания. Эта работа может включать также подбор шрифтов, вёрстку текстовых блоков, вёрстку элементов аппарата издания, дизайн обложки и т. п.

Основные формы издания и способы последующей актуализации: выпуск отдельных глав произведения сначала в синглах (брошюры по 32-48 стр.); затем издание ряда глав, составляющих завершённый смысловой или тематический блок, в виде многостраничного издания в обложке; в перспективе возможен выпуск коллекционного издания в переплёте, в коробе, с дополнительными материалами на электронных носителях и т. п.; запуск издания как электронной книги или электронной версии издания с последующим выпуском коллекционного издания в печатном виде; организация комплексного издания, включающего помимо самого комикса и другие сопутствующие форматы: настольную игру, компьютерную игру или приложение для мобильных устройств, тематические фигурки и прочие сопутствующие товары.

Время, затрачиваемое на подготовку произведения по заказу издательства, ограничено только персональными особенностями и производственными возможностями исполнителей. Работа над сценарием может длиться от одного месяца до нескольких лет. Скорость работы художника также зависит от личности и профессиональных особенностей исполнителя. В среднем художник комикса способен подготовить за неделю от одной до пяти полос комикса по утверждённой раскадровке и готовому сценарию. Скорость его работы зависит и от количества кадров, планируемых к размещению на полосе. В среднем на подготовку издания комикса по издательскому заказу следует закладывать от шести месяцев до одного года.

В случае, если оригинальное издание комикса не связано с известным литературным произведением-основой, не приурочено к медийным событиям (выходу фильма, сериала, событию с широким освещением в СМИ и т. п.), то любые оценки рентабельности проекта будут носить характер догадок и предположений. Уровень рисков при данной издательской концепции наиболее высокий.

В рамках данного подхода на современном издательском рынке специализируются издательства «Баббл», 'Vicious Membrane' и отдельные мелкие издательские инициативы.

Однако не всегда издательства сами являются инициаторами подобных проектов. В качестве примера можно привести книгу Д. Двински и А. Акишина «Ахматова. 6 историй» (64 с.), которая была опубликована осенью 2019 г. в издательстве «Эксмо». Сотрудники SMART-библиотеки им. А. А. Ахматовой (Москва) разработали концепцию издания, заказали сценарии комиксов писателю Денису Двински, весной 2019 г. пригласили профессионального художника-комиксиста Аскольда Акишина. Затем с предложением об издании книги библиотека обратилась в издательство. Выпускающий редактор издательства оценил заявку и счёл её соответствующей планам и задачам своей редакции, проект был поставлен в план.

Издание авторского комикса

Цель редактора в этом случае — привлечь к сотрудничеству авторов уже готовых произведений.

Штат участников процесса подготовки издания остаётся таким же, как и при подготовке комикса как издательского проекта, но возможности выпускающего редактора влиять на процесс создания произведения сводятся к минимуму. Задачи выпускающего редактора заключаются в анализе среды авторов рисованных историй, занимающихся самопродвижением или только начинающих работать в качестве авторов-комиксистов, а также в планировании издательского оформления и позиционирования будущего издания. Для поиска подходящих кандидатов редактор оценивает существующие проекты, опубликованные в Интернете, изданные малыми тиражами для самостоятельного распространения на тематических фестивалях и в магазинах комиксов. Также редактор оценивает заявки, поступающие от авторов непосредственно в адрес издательства. Обнаружив подходящие проекты, он выходит на связь с автором, обсуждает перспективы будущего издания и согласовывает возможные коррективы в произведении, необходимые для успешного позиционирования издания на рынке. По итогам достигнутых договоренностей автор приглашается к сотрудничеству, а его произведение ставится в издательский план.

Дизайнер-верстальщик разрабатывает дизайн-макет будущего издания и готовит его к печати. К работе над проектом также могут быть привлечены корректор и литературный редактор.

Планирование рабочего времени и трудозатрат при данной издательской стратегии не привязано ни к каким маркетинговым инструментам. Успешность проекта обычно обеспечивается уже существующей читательской аудиторией автора в социальных сетях.

На выпуске авторских рисованных историй специализируется, например, «Комикс Паблишер». План выпуска издательства составляет не более 20 изданий в год. Рассмотрим работу издательства на примере книги «За подвесками» (44 с.) Константина Дубкова, вышедшей в 2019 г. Как и все авторы этого издательства, К. Дубков не связан со штатной структурой. На общих правах он предложил уже готовую работу издателю. Со стороны издателя были подключены дизайнер-верстальщик, разработавший дизайн обложки и осуществивший подготовку макета издания к печати, а также корректор. Главный редактор издательства выступил в качестве выпускающего редактора.

Конечно, не все издательства на современном отечественном книжном рынке придерживаются строгих рамок в подходе к формированию издательского репертуара. Часто в рамках деятельности одного издательства встречаются проекты различного типа. К примеру, в репертуаре издательств «Комильфо», «Фабрика комиксов», «Бумкнига», 'Jellifish Jam' есть как переводные издания, так и проекты отечественных авторов, а также и собственные издательские проекты. Чем крупнее доля издательства на рынке, тем более диверсифицированным становится его подход к определению своих основных маркетинговых стратегий и, как результат, издательских концепций.

Современные условия рынка требуют включения редактора и в процессы продвижения издания после его публикации. Здесь можно наблюдать типичную для современного книжного дела ситуацию. Для популяризации издательского проекта редактор опирается на возможности традиционных каналов (книжные, в том числе специализированные, магазины, тематические фестивали, библиотеки, художественные галереи) и виртуальных каналов (сайт издательства в Интернете, социальные сети, книготорговые онлайн-магазины, тематические онлайн-ресурсы).

Когда речь идёт о деятельности крупных издательств, то на этапах маркетингового планирования и продвижения издания, выбора наиболее актуальных маркетинговых инструментов редактор выступает лишь в качестве консультанта. Также в его компетенции — контроль, а иногда и подготовка используемых рекламных текстов и изображений, общение с читателями, формирование и проведение публичных мероприятий (презентаций, встреч с авторами и т. п.). В небольших издательствах весь объём работы по продвижению издания после выхода его в свет ложится на выпускающего редактора.

Можно сказать, что роль редактора в процессе подготовки издания комикса является ключевой. От его компетентности, знания рынка и умения работать с комиксом могут зависеть не только успех конкретного книжного проекта, но и перспективы издательства в целом.

Библиографический список

1. Антонова С. Г., Соловьев В. И., Ямчук К. Т. Редактирование: общий курс. М. : Университет. книга, 2013. 314 с.

2. Беловицкая А. А. Книговедение: общее книговедение. М. : МГУП, 2006. 396 с.

3. Манга в Японии и России. Вып. 2 / ред.-сост. Ю. А. Магера. М. ; Екатеринбург : Фабрика комиксов, 2018. 440 с.

4. Киселева Т. В. Герои комиксов на службе маркетинга // Изотекст : сб. материалов II конф. исследователей рисованных историй. 17-19 мая 2017 г. М. : Рос. гос. б-ка для молодёжи, 2017. С. 117-129.

5. Кунин А. Комикс-индустрия: черные пятна и белые дыры // Хроники Чедрика. 2009. № 0. С. 2-7.

6. Кунин А. И. Фестивали комиксов: КомМиссия. 15 лет // Изотекст. Статьи и комиксы. М. : Рос. гос. б-ка для молодёжи, 2015. С. 11-23.

7. Феррероль К. Комиксы во Франции // Изотекст. 2012-2013: статьи и комиксы / Рос. гос. б-ка для молодежи; сост. А. И. Кунин. М. : Рос. гос. б-ка для молодежи, 2013. С. 96-102.

 
 
 
 
 
 
 
 
Всероссийский конкурс рисованных историй «Место действия — библиотека!» Волонтерский центр в библиотеке: как с этим жить? Всероссийский литературный конкурс малой прозы «Грамматика любви» Библиотечная школа цифровой грамотности Михнова И.Б. Эффективная библиотека: как обустроить библиотеку и сделать её нужной людям Секция по библиотечному обслуживанию молодежи РБА в Facebook Молодежная секция РБА в Facebook
Мы в социальных сетях
Подписаться на рассылку
107061 Москва, ул. Б. Черкизовская, дом 4, корпус 1
Телефон для справок: +7 499 922-66-77
E-mail: info@rgub.ru
Филиал библиотеки — МИКК «Особняк В.Д. Носова»
107023 Москва, ул. Электрозаводская, 12, стр. 1
Телефоны для справок: +7 499 922-66-77 (доб. 600)
E-mail: mansion@rgub.ru
Яндекс.Метрика  
© Федеральное государственное бюджетное учреждение культуры «Российская государственная библиотека для молодёжи», 2004 — 2020